Я на руках ребеночка держу.
Беспомощна и беззащитна кроха.
Я этой жизнью очень дорожу
И защищаю от всего, что плохо.
И хочется все лучшее отдать
Мне для нее, что только есть на свете.
Растить, любить, от зла оберегать,
Как делают все люди на планете.
И оживают сцены Рождества
В сознании отчетливо и ярко.
Как тихо Бога Сын родился в мир,
Не во дворце и не в роскошном замке.
Ни докторов, ни шума, ни цветов,
Не видно здесь прислуги и охраны,
Всего того, чем мы своих детей
Здесь окружили бы, владей хоть малым.
Какую славу Он оставил в небесах,
Вообразить мой ум не в состояньи.
Но Бог Отец для Сына Своего
Назначил путь смиренья и страданья.
Как Бог унизился и жизнь Свою
Обычным и простым доверил людям.
Здесь рос малыш, здесь привыкал к труду.
В семье у плотника всегда работа будет.
Он жил, как всякий смертный человек.
Болел, страдал, но не роптал, не злился.
Напротив, чрез все это проходя,
Еще послушней Богу становился.
И так до самой смерти, до креста,
Где был унижен, как никто из нас не будет.
В смирении все вынес до конца –
Душа моя пусть это не забудет.
Смиренью не научишься смеясь,
Без горести, без скорби, без болезней.
Дай, Господи, нам видя эту связь,
Послушней становиться и полезней.
***
И может быть тебе одно лишь нужно:
Смириться под рукою крепкой Божьей,
И Он избавит, оправдает, и если надо, даже вознесет…
Смирись пред Богом! Он тебя спасет!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.